教學這麼多年,最有趣的部分莫過於在課堂上挖掘出各種「中式韓文」的經典名場面。最近回顧教學手札,翻到一則讓我忍不住笑出聲的『阿姨來了』趣事,今天一定要特別整理出來分享給大家!
1. 教學現場的中式韓文: 大姨媽來了

有次課堂上,問學生:「最近過得好嗎?(요즘 잘 지냈어요?)」 原本只是想聊聊學生的近況,沒想到學生突然陷入思考,用盡渾身解數想表達「因為生理期來了,所以過得不好」,但苦於不知道韓文怎麼說,直接將中文「大姨媽來了」翻譯成:
이모가 왔어요.(阿姨來了)
若是不懂中文的韓籍老師聽到,可能還會疑惑:「妳阿姨來找妳? 怎麼了嗎?」但身為台籍老師,我聽完的瞬間,秒懂學生的意思,覺得學生努力想要用韓文表達自己想法的樣子超級可愛,當下的上課氣氛瞬間笑到高點。
在中文裡,台灣女生習慣用「大姨媽」當作生理期的代稱;但韓文並沒有這種隱喻。當我們把中文的慣用語「直接搬運」到韓文時,就會產生這種可愛的誤會。這也提醒了我們:學語言不只是背單字,更要學習如何用母語者的邏輯來思考。
2. 道地的韓文「生理期來了」該怎麼說?
以後如果想用韓文表達生理期來時,請改用以下這三種更道地的說法:
생리 중이에요. / 월경 중이에요.
直接譯為「在生理期(月經)期間」。這是最直接、標準的說法。
오늘은 그날이에요.
中文翻譯為「今天是那一天」,較最委婉的說法,中文會用「那個來」來表達,而韓文是直接用「那天(그날)」來暗示生理期。
마법에 걸렸어요.
中文直譯為「被施展了魔法」。這句話帶有一種正面、俏皮的語氣,可用在跟熟識的女性朋友或同事、媽媽對小孩對話時使用,對方一聽就懂!

更多經典中式韓文的內容請參考:
告別中式韓文!5個讓韓國人瞬間「歪頭」的地雷句:看醫生、手冷都說對了嗎?
3. 單字文化小知識
至於為什麼會把「生理期來了」講成「被施展了魔法」、「那天」呢? 依據韓國<精神醫學報>指出據說從 1990 年代開始,衛生棉製造商使用了「女人每個月會中一次魔法」、「就算那天到來也請安心」等廣告台詞,使得這類表達方式出現在一般大眾的腦海中並被廣泛使用。
1990年代算是較為保守的社會氛圍,對於直接使用「月經」或「生理」這類詞彙較為保守,才使用了「魔法」或「那天」這種替代詞彙。
4. 蘇蘇的教學碎碎念
學語言本來就是在不斷的「踩雷」與「糾錯」中進步的。如果你也曾因為文化差異鬧出類似的笑話,代表正在跨越語言的門檻,邁向更道地的表達!(笑
下一次,想跟同事或友人表達經期而身體不適時,記得用「魔法」來代替「阿姨」,相信對話會順暢許多喔!
支持蘇蘇的韓文手札
☕ 寫作累了就需要音樂與咖啡。如果你喜歡這份分享,歡迎贊助蘇蘇一杯咖啡的時光! ✨





