大家有沒有在韓劇中聽過主角說話時,突然噴出一句結尾帶著『나발이고』的話?這不是課本會教的口語文法,卻是韓國人表達『無視』或『不耐煩』時使用。
像是<苦盡柑來遇見你>韓劇中,金明對男二說出 청혼이고 나발이고 그거부터 딱 정하고 들이대(管他了求不求婚的,請把這件事決定好在展開攻勢),因為男二遲遲無法在媽媽與金明之間做選擇,金明感到非常不滿與煩躁,請他先選邊站後在來談求婚這件事!!
那麼為什麼韓國人表達不滿時,會提到『喇叭 (나발)』?這句話背後的心理狀態是什麼?讓我們一起來學習此系列的新用法: (이)고 나발이고吧!!
1. 나발的意思是?

나발字典原意是韓國傳統樂器「大喇叭」,在口語中演變成「胡說八道、廢話、沒用的噪音」。
2. 名詞+(이)고 나발이고
「(이)고 나발이고」的核心概念是「某件事現在對我來說就像噪音一樣,我一點都不在乎」,不耐煩指數高。
學會了 (이)고 나발이고,你就能聽懂韓劇中那些角色『不耐煩』的瞬間。在此也要特別叮嚀:這個用法能精準傳達不滿的情緒,但也極具攻擊性,在現實生活中對長輩或正式場合千萬不要使用喔~~
3. 延伸用法: (이)고 뭐고
那麼如果還是要表示「前面提及的某事都不重要」時,是否有更中立的用法呢? 有的喔! 不一定要用這麼火藥味的文法~~那就是: (이)고 뭐고。
與先前提到的 (이)고 나발이고 語法雖然結構相似,語氣上是有程度差異的。 (이)고 뭐고 也是用來表示「對前面的事物不感興趣、覺得不重要」,呈現無奈、卑微、急迫、不在乎等多種語感,多半用於日常生活,但語氣上不像(이)고 나발이고這麼強烈負面的感覺。
3. (이)고 뭐고 vs. (이)고 나발이고:差異大解析
| 用法 | (이)고 뭐고 | (이)고 나발이고 |
|---|---|---|
| 中文意思 | 管他什麼…還是什麼的、 不管是….還是什麼的 | 管他什麼、 什麼…不…的 |
| 情緒強度 | 中等 | 強 |
| 語感調性 | 不耐煩、急迫、不在乎、卑微感。 單純覺得前面的東西「不重要」 | 不滿、不耐煩情緒高。 覺得前面的東西簡直是「廢話」 |
| 使用情境 | 日常生活 | 日常生活 |
| 語源涵義 | 「뭐」是「什麼」, 語氣較為中立 | 「나발」延伸意思是「廢話」, 帶有貶低的意味 |
| 例句 | 사랑이고 뭐고 다 필요없어요! 管他是愛情還是什麼的,我不需要! | 사랑이고 나발이고 다 필요없어! 管他什麼愛情不愛情的,我都不需要! |
整理完這份對比表,相信大家對這兩個用法會有初步的認識。下次看劇時,試著去捕捉那些語氣裡的微小火花。當你突然聽懂那句『나발이고』背後的不滿,或是『뭐고』裡的無奈、急迫時,代表已經開始邁向讀懂氣氛、培養「語感」思維的一大步囉!
相關文章:
支持蘇蘇的韓文手札
☕ 寫作累了就需要音樂與咖啡。如果你喜歡這份分享,歡迎贊助蘇蘇一杯咖啡的時光! ✨





